|
|
ДОГАРЕССА
Великолепные
сеньоры Тициана
Под пышным портиком степенно говорят,
И блещет красками их праздничный наряд,
Равняясь роскошью с одеждою султана.
На море, никогда не знавшее тумана,
Спокойно устремлен их горделивый
взгляд –
Туда, где отблески мерцают и горят
На флагах шелковых царицы океана.
Меж тем как рыцари блестящею толпой,
По белым лестницам волочат пурпур свой,
И луч сияющий на ней играет зыбко,
Сеньора, делая изящный поворот,
Ребенка черного, который шлейф несет,
Дарит беспечною и гордою улыбкой.
ПОСТЕЛЬ
Под
занавескою, веселой иль печальной,
В ней жизнь рождается, и в тишине ночей
Она назначена для отдыха людей,
В себе баюкая дитя первоначально.
Снимают перед ней наряд фаты
венчальной,
Мерцанье зажигается свечей,
Все начинается и угасает в ней,
От детских шалостей до ночи
погребальной.
Под балдахином ли торжественным она,
Иль безыскусными руками создана,
Из древесины ли иль кости драгоценной,
Счастливец ведает невозмутимый сон
В постели дедовской, массивной и
почтенной,
В которой - в свой черед - навек почиет
он.
PLUS ULTRA
Покорена
людьми земля могучих львов,
И змей чудовищных, и бешеных рептилий.
И пройден океан, где паруса флотилий
Избороздили зыбь суровую валов.
Но за Шпицбергеном и снегом ледников,
И за Мальштремами, не знающими штилей,
Есть побережие, куда не допустили
Моря полярные отважных моряков.
Пойдем же! Я пробью пустынное молчанье,
Подобно прадеду, свершив завоеванье,
Но не Америки, а бездны ледяной.
Вперед! Я поднимусь на берег величавый,
И море, ни к кому не льнувшее волной,
Мне сердце опьянит напевом, полным
славы.
Переводы
заимствованы с сайта "Век
перевода".
* КАМОЭНС,
ЛУИС [Luís Vaz de Camões)
— величайший поэт Португалии. **
ЭРЕДИА,
ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ (Heredia, José Maria de)
(1842–1905) - французский поэт. |